Новини 16:09

У Львові влаштували «феєрверк» поезії

Читання віршів сучасними поетами України та Швейцарії, написаних здебільшого у стилі верлібру на мотив пейзажної, громадянської, а також інтимної лірики, вперше відбулось у рамках Літературного фестивалю, який вп’яте проходить під час Форуму видавців у Львові.

Вечір сучасної поезії та перфомансу відбувся вчора, 16 вересня, як невід’ємна частина проведення виставки «Swiss.Lib – Швейцарські літературні гастролі», що під час 18-го Форуму видавців експонується у Львівському палаці мистецтв.

Як передбачалось, участь у літературному вечорі взяли гості зі Швейцарії, поетеса Свенья Геррманн і поет, майстер перфомансу Юрґ Гальтер. А також Олег Лишега, Богдана Матіяш, Сергій Жадан, Василь Махно, Сашко Ірванець, які представляли українську поезію, декламуючи власні поетичні надбання. Модератором літературних читань виступав львівський поет та перекладач Остап Сливинський.

Швейцарські поети у стилі вільного вірша читали свою поезію німецькою мовою. Україномовний переклад був здійснений знаним германістом, перекладачем Юрком Прохаськом.

Юрґ Гальтер декламував свої вірші, опубліковані у журналі «Радар», презентація якого відбудеться в рамах Швейцарських літературних гастролей 17 вересня. Це – літературне видання, яке виходить у світ відразу українською, польською та німецькою мовами, та яке організовує стипендії для письменників і поетів з цих трьох країн. До української частини редакції (сама редакція розміщена у Кракові (Польща) входять письменниця та перекладач Наталка Сняданко та Остап Сливинський.

Поетеса Богдана Матіяш читала свою поезію із вже відомої збірки «Твої улюблені пси та інші звірі», презентація якої відбулася ще у березні цього року в Києві. «Моя збірка – це візія світу тут і тепер, в якому зі звірятами можна розмовляти. І, що найголовніше, на засадах взаємної довіри, добра та лагідності. Без страху».

Загалом, під час літературних зустрічей швейцарсько-українського характеру, які триватимуть протягом 17-18 вересня у театрах Львова, обговорюватимуться національні відмінності, що склались у літературах зазначених країн, проблеми, що виникають при перекладі з однієї мови на іншу, а також можливості співпраці та збільшення поетичного досвіду у літературному просторі України та Швейцарії.

Читайте також: Швейцарські репери, грузинські поети і суцільні перформанси

схожі новини